Keine exakte Übersetzung gefunden für مَعَ الزَّمَن

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Deutsch Arabisch مَعَ الزَّمَن

Deutsch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Die deutsche Außenpolitik hat schon vor längerem – zumindest theoretisch – erkannt, dass das Schicksal afrikanischer Länder auch aufgrund der Flüchtlingsfrage für Europa immer wichtiger wird.
    إلا أنه يمكن القول بأن السياسة الخارجية الألمانية أدركت، ولو نظريا على الأقل، مدى تأثير الظروف السائدة في القارة الإفريقية على أوروبا، وبأن قضية اللاجئين تكتسب هناك أهمية متزايدة مع مرور الزمن.
  • Kutscher hat beobachtet, wie in vielen Videos die Religion für die islamistische Propaganda missbraucht wird: "Da werden zum Beispiel Bezüge hergestellt zur frühen islamischen Geschichte, Beispiele genannt, in denen der Prophet Mohammed Feldzüge unternommen hat gegen die Nichtmuslime zu seiner Zeit.
    وفي كثير من هذه الأفلام لاحظ يِنس كوتشر أنَّه يتم استغلال الدين لصالح الدعاية الإسلاموية، حيث يقول كوتشر: "يتم هنا على سبيل المثال ربط الزمن الحاضر مع الفترة المبكِّرة من التاريخ الإسلامي، ويتم ذكر أمثلة خاض فيها النبي محمد معارك ضدّ أشخاص غير مسلمين في عصره".
  • Aber sie sollte langsam gelernt haben, dass Gegengewalt allein meist nicht das probate Mittel ist, solchen Dingen Einhalt zu gebieten.
    لكن من المفترض أنَّها قد تعلّمت مع الزمن أنَّ العنف المضاد لا يعتبر في الغالب الوسيلة الوحيدة الناجعة من أجل إيقاف مثل هذه الاعتداءات.
  • Als eine Frankfurter Familienrichterin im März 2007 einer Scheidungswilligen die Aufhebung des Trennungsjahres verweigerte, weil die mit einem gewalttätigen Marokkaner verheiratete Frau habe voraussehen müssen, dass er sein religiös verbrieftes Züchtigungsrecht wahrnehme, empörten sich die Medien nicht etwa über die verkürzte, unhistorische Koran-Auslegung der Juristin, sondern über ihre Rücksichtnahme auf eine fremde Rechtsauffassung.
    عندما رفضت قاضية لدى محكمة الأسرة بفرانكفورت في مارس / آذار 2007 طلبا بالحصول على الطلاق المبكر – دون الإضطرار للانتظار لمدة عام - لأن مقدمة الطلب المتزوجة من المغربي العنيف كان عليها أن تضع في الاعتبار قبل الزواج أنه يمارس حقه الشرعي في تأديبها، لم تثر ثائرة وسائل الإعلام للتفسير القرآني المختصر غير المتماشي مع الزمن ولكن لمراعاتها لقانون أجنبي.
  • Medienwissenschaftler führen derart stereotype und verengte Perspektiven auf ein "Framing" zurück: Journalisten beschreiben die Realität in der Regel innerhalb eines Rahmens, der sich meistens im Laufe der Zeit unbewusst etabliert.
    بل إنّ الباحثين في مجال العلوم الإعلامية هم الذين يؤسسون أفكارا متداولة ورؤى ذات أفق ضيقة على أسس "نمذجة نمطية"(Framing). ويتطرق الصحافيون إلى وصف الواقع عادة ضمن إطار محدد قد استطاع مع مرور الزمن أن يتأسس في أذهانهم بصفة لا واعية.
  • Zum ersten Mal in der Geschichte des Jemens, des "Arabia Felix", entstand ein gemeinsamer Staat – auch hier mit einem wirtschaftlich und politisch übermächtigen Landesteil, der drei Viertel der Gesamtbevölkerung ausmacht und sein System und seine Werte im Laufe der Jahre auf das ganze Land ausweitete.
    ولأوَّل مرَّة في تاريخ "اليمن السعيد"، نشأت هنا دولة متَّحدة - شطرها الشمالي هو الأقوى سياسيًا واقتصاديًا، وفيه ثلاثة أرباع مجموع السكَّان كما أنَّه فرض مع مرور الزمن نظامه وقيمه في جميع أنحاء البلاد.
  • Die Hauptabteilung stimmte außerdem zu, zusammen mit dem Beschaffungsdienst sinnvolle Etappen für den Prozess der Beschaffung von Lufttransportdiensten festzulegen, damit für die Vorauswahl der Lieferanten genügend Zeit bleibt.
    كما وافقت الإدارة على أن تضع بالتعاون مع دائرة المشتريات حدودا زمنية معقولة لعملية شراء خدمات الطيران للسماح بمهلة زمنية كافية من أجل التثبت المسبق من أهلية المورد.
  • unter Begrüßung der bevorstehenden Abhaltung der im Abkommen von Arusha vorgesehenen Wahlen, mit Befriedigung Kenntnis nehmend von dem auf der letzten Tagung der Mitgliedstaaten der Regionalinitiative für den Frieden in Burundi am 22. April 2005 in Entebbe bestätigten Zeitplan für die Wahlen, mit der Aufforderung an die Übergangsbehörden, sich bei der Abhaltung jeder Abstimmung strikt an diesen Zeitplan zu halten, und mit der nachdrücklichen Aufforderung an alle burundischen Parteien und Kandidaten, die Achtung des Verhaltenskodex für die Wahlen sicherzustellen, alles zu unterlassen, was den Prozess stören könnte, und die Wahlergebnisse zu akzeptieren,
    وإذ يرحب باقتراب إجراء الانتخابات على النحو المنصوص عليه في اتفاق أروشا، وإذ يحيط علما مع الارتياح بالجدول الزمني للانتخابات التي تم تأكيده خلال الاجتماع الأخير الذي عقدته الدول الأعضاء في المبادرة الإقليمية لإحلال السلام في بوروندي، في 22 نيسان/أبريل 2005 في عنتيبي، وإذ يدعو السلطات الانتقالية إلى التقيد الدقيق بهذا الجدول الزمني لإجراء عمليات الاقتراع كل على حدة، وإذ يحث جميع الأطراف البوروندية والمرشحين على كفالة احترام مدونة قواعد السلوك الانتخابي، والإحجام عن القيام بأي أعمال من شأنها أن تخل بعملية الانتخابات، وقبول نتائجها،
  • ersucht den Generalsekretär, den Mitarbeitern nach Maȣgabe der im Rahmen der jeweiligen Verfahrensplanung vorgesehenen Termine für den Stellenabbau Verträge auf der Grundlage der bestehenden Vertragsarten anzubieten, damit sie im Hinblick auf ihre künftige Beschäftigung Gewissheit erlangen und so sichergestellt wird, dass die Gerichtshöfe über die erforderlichen Kapazitäten für den wirksamen Abschluss ihrer jeweiligen Mandate verfügen, wie von der Kommission für den internationalen öffentlichen Dienst in Ziffer 21 b) ihres Berichts2 empfohlen.
    تطلب إلى الأمين العام استخدام الأطر التعاقدية القائمة لعرض العقود على الموظفين، وفقا لمواعيد إجراء التخفيضات المقررة في عدد الوظائف بما يتماشى مع الجداول الزمنية السائدة ذات الصلة للمحاكمات، وذلك لإزالة عدم اليقين فيما يتعلق بالتوظيف في المستقبل بهدف ضمان أن يكون لدى المحكمتين القدرات اللازمة لإنجاز ولايتيهما على نحو فعال، وفقا لما أوصت به لجنة الخدمة المدنية الدولية في الفقرة 21 (ب) من تقريرها(2).
  • Der Sonderausschuss ist sich zwar darüber im Klaren, wie schwierig es für manche Delegationen ist, ihre Regierungen innerhalb der in den Regeln 80 und 121 der Geschäftsordnung festgelegten Fristen zu konsultieren, hält es jedoch nicht für ratsam, eine Änderung dieser Regeln vorzuschlagen [Ziff. 265].
    إن اللجنة الخاصة، مع إدراكها ما تعانيه بعض الوفود من مصاعب في التشاور مع حكوماتها خلال المهلة الزمنية المذكورة في المادتين 80 و 121(ص) من النظام الداخلي، لا ترى من المستصوب أن تقترح تعديلا لهاتين المادتين [الفقرة 265].